Friday, April 20, 2012

Awoi-Bedroom

Oooh blogger now has a new look! It feels kinda strange writing here but I'll get used to it eventually :D
Long time no post, right... Well I decided to start working on this blog more as I've given up my previous online  voluntary job (as a Shattered-tranquility.net staff member) just around 20 hours ago so I won't be as busy.
Also, I'm trying out some more serious writing myself, mostly for some school and country organized competitions so it wouldn't be bad to get into analyzing poetry (lyrics) a bit more thoughtfully. I'm writing mostly in my native language so don't worry haha

Anyway, I have a helper now! You know a friend that requested Designer baby and Kohaku, Milica? She turned out to be an extremely smart (talented, whatever) person for analyzing and getting deep into a core of every word of the song, so most you read from now on, I credit to her.
And I want to give her an enormously huge, from the depths of my heart grateful, THANK YOU.

Enough babbling waffling, let's get into some analyzing!

*READ THE FOLLOWING PLEASE*
This is a very complicated song. You can see it from both a girl and a boy perspective. Also, I've run into an assumption that it's about a relationship between a musician and his fan, and some words used seriously imply to that. I will try to distance from it as much as I can since it can't really be proven but keep it in mind while reading.
There are lines sung in falsetto (distinguished by italics in the kanji lyrics and in the "quotation marks" in the translation), which most probably represent real dialogues
-in version 1 (a girl perspective)-the lines that she says out loudly
-in version 2 (a boy perspective)-the lines that a girl said to him



AWOI
Zacro (11.2009.)
BEDROOM



"曝された夜、泣き濡れた顔。
月まで遠く、窓越しの闇。
私まるで終演のガールフレンド。
シナリオ通り踊り踊らせて。"
(Sarasareta yoru, nakinureta kao.

Tsuki made tooku, madogoshi no yami.

Watashi maru de, shuuen no girlfriend.

Scenario toori odori odorasete.)

(The night I was exposed, my face wet with tears.
Far from the moon, darkness enters through my window.
"It's like I'm the girlfriend of the end of (your) performance."
As per the scenario, dancing, made to dance.)

ver1: She's probably in her bed. "Sarasu" is a word that is often used on online forums, when someone's secret leaks out, so if we take it with that meaning, she was in an inappropriate relationship and they got busted. It's not unusual for a breakup to happen after this "exposing" so it may be a reason for her crying. It goes along with the rest of the lines, where we have "performance" and "scenario" appearing (remember the musician theory?).
However, if we really do distance ourselves from the musician, we get the completely different meaning. It might be SHE who got exposed to that boy, being completely emotionally naked in front of him. She said that "it's like she was the girl of the end of his performance" which might imply that she isn't quite as important to him as he is to her. Going along, she felt like she was his marionette in all of it. She could be dealing with their breakup or simply knowing he uses her for sex or something similar. 
ver2: The similar situation, he's probably in his bed. The theory of the online "exposure" remains pretty much the same. 
Talking about the other possible meaning, it's also pretty much related to the girl version, except that he is the one trapped now. She busted him and what she means to him. 
However. Another thing that I want to point out is that he could have been exposed to his own self, realizing that he is actually really in love with her, and it makes a conflict in himself and confuses him because he's been a "manipulator" and now he can't take control. He wants to continue the way he was before (probably being the macho alpha boy just playing around with girls). Looking at it like this, the second line might be hiding something much more than just pretty words. His "old self" is appearing much further than it was, and something new and scary is coming in all of the sudden. He apparently believes that being that kind of a macho boy is a great thing.

" 穴が空くほど見詰めた時計。
探す秒針、戻らない夜。
私の声、驚く程弱く細く、すぐに途切れてしまいそう。"
(Ana ga aku hodo mitsumeta tokei.
Sagasu byoushin, modoranai yoru.
Watashi no koe, odoroku hodo yowaku hosoku, sugu ni togireteshimaisou.)
(Looking at my watch so much I could dig a hole in it.

Searching for the second hand, the night that can't turn back.

"My voice, I'm surprised" so weak and thin as if it would cut off at any moment.)

(*the second hand-a thin needle on a clock that's showing seconds)



ver1: Most of this just expresses to what point she's feeling nervous and how much she wants to go back to the past where everything was right. 
There are two things we thought of that she could be surprised because: first is the obvious from the following, of how fragile her voice sounds like (because of crying) 
or she's surprised with what she said previously, how she managed to say it out loudly into his face. 
ver2: Most lines remain meaning the same, except that he wants to "turn back" to his crazy past. Also, seeing the dialogue from the male perspective would more confidently confirm that she was surprised with what she said herself, and she seemed so weak at that moment.


"冷めない筈の熱まで奪わないでよ。"
(Samenai hazu no netsu made ubawanaide yo.)
(Don't take away the fever that wasn't supposed to cool down.)

it's intriguing how we can't get what this part means even after tons of thinking, wondering and guessing. 
This makes me think even more that the male version is a more convincing one. 
in ver2 it would probably be related to his "manliness" and how she blames her for "stealing it"
in ver1, a girl would probably refer to what they had together, or what she thought they had.
in both versions, it's obvious that they can't part with their past that was so obviously a bad thing (like a disease) but felt so good.

"まだ眠れないよ。
ルラリ、ルラリ、溶けて、消えて、箱の中。
まだ残ってるの。
甘く揺れる、あなたと私の香り。"
(Mada nemurenai no.
Rurari, rurari, tokete, kiete, hako no naka.
Mada nokotteru no.
Amaku yureru, anata to watashi no kaori.)
(Once again I can't sleep.

Rurari, rurari, melt, disappear, inside the box.

It still remains,

Sweetly floating, your and my scent.)



it's really not necessary to distinguish this by girl/boy versions, it's pretty much the same. The character is slowly falling asleep, even though (s)he denies it, as everything is getting kinda etheric and mellow. (S)he also starts feeling their scents mixed up again, the way (s)he remembers it. There's an assumption I've read, that the "box" can also mean "a concert hall" (used online too) but I kinda feel it's wrong. The box could simply mean his/her, kinda empty and tired from crying, head, or even just a room he/she's in. I can't find any clue to what "rurari" should mean, but it's probably just a phrase made up to remind of some kind of a lullaby.

"今、冷たくなってる白いシーツに私の絵を描こう。
あぁ。。。あなたの香り、少しずつ私と混ざってゆくように。"
(Ima, tsumetaku natteru shiroi sheets ni watashi no e wo kakou.
Aa... anata no kaori, sukoshi zutsu watashi to masette yuku you ni.)
(Now, in the sheets that are becoming cold, I paint a picture of myself.
Aa... it's like your scent and mine mix together bit by bit.)

These lines are said only in the end, and it leads me to thinking that it's a beginning of a dream and the end of the sad night. "Painting a picture" also represents a dream in the making, where he or she feels they're together so realistically that he/she feels the aroma of their time together again. The sheets also show that everything is happening in the bed.
And here comes one more important question. What are the sheets cooling from? From the sweat produced while crying? Do you really think it's just that?
Were they together all along? Are these mixed scents really there, they're not imagined? Were they just "fighting" in bed? Were they making love? 
ver1: If they were making love and he's lying and probably already sound asleep right beside her, we can tell the assumption of she feeling a lot while he's staying cold and uses her just for sex could be very right. 
ver2: If they were making love and she's asleep next to him, that might just be the moment he "exposed to himself" and confessed to himself that he fell in love. Everything seems complicated since the girl is most probably aware she's just another sex toy for him and doesn't expect anything more from him. He thought so too, but...


This was the most interesting analysis I've ever done, I swear! I still can't figure it out completely.

Not sure what I'll do next, but keep your eye on this blog if you like my (our) analyses, and REQUEST, in comments or via twitter  :D

Sunday, April 8, 2012

Matenrou opera-Designer baby

I'm sorry this is taking so long, I was super busy with school. I especially apologize to Milica, who requested this song <3
okay I wasn't THAT busy, but I just couldn't get myself to do it, lately I feel extremely... shallow. I guess that's because I'm watching Pretty little liars lol. I loved the books so much so I really had to see the show too. I had watching marathons for the last few nights, I'd just watch 10 episodes at once. That's more than 7 hours of constant watching of the same teen show a night, hey, I'm sure my brain melted by now.
Oh and guys, I'm using my twitter account again. It's here:
 twittie twittie
feel free to tweet, read, follow, whatever.
You can also tweet me requests if for some reason you can't leave comments here (not sure if you can leave comms without blogspot account, I'm still pretty new to this stuff)

Anyway I've been useless enough for this week, so I better head on to doing some analyzing!

Today I'm doing "Designer baby" and hopefully I will have enough time/will to do Awoi's "Bedroom" by the end of the week. These two songs kinda remind me of eachother because it all happens to be the memories and thoughts of one sleepless night. Designer baby is from a perspective of a lonely child, and Bedroom is from a perspective of a lonely girl. The child in Designer baby is apparently abandoned by his/her parents and Bedroom girl from a boyfriend. I won't reveal too much of my thoughts about Bedroom right now, so enjoy Matenrou opera first^^



MATENROU OPERA
Justice
Designer baby
lyrics: Sono  music: Sono&Ayame


"眠れない夜 またそばにくる耳鳴りに気づいてしまう
優れている身体に産んでくれたのでしょう?
もっと便利に 感情を作ればよかったのに"
(Nemurenai yoru, mata soba ni kuru miminari ni kizuiteshimau
sugureteiru karada ni undekureta no deshou?
motto benri ni kanjou wo tsukureba yokatta no ni)
(Sleepless night, I noticed the buzzing in my ears is starting again
I guess it's born from this excelled body?
It would be so much better if I could produce my feelings)

Ouch, deep and hard words strike from the beginning.
It would be good to take care of the "buzzing in ears" phrase since it naturally brings something more than we'd notice at first. So called "Tinnitus" is a medical condition which happens from disturbed blood pressure in human brain, right? It brings light vertigo with it, you see those weird light spots and sometimes it even ends with nausea (personal experience, I'm very very far from a medicine pro). I believe the full lyrics came from such a condition, since they bring a lot of dark feelings within.
The narrator, a child is tired from everything, that's why I used "excelled". It could also be "worn-out". Yet he can't sleep.
It just didn't fit the style to translate it as "useful", that's the literal meaning, yet I kinda felt "it would be so much better" was so much better haha. So, "it would be so useful to create my feelings" is a bit more literal and a bit less poetic translation. I bet we all feel this way sometimes, so I don't think I should explain this too much. The kid feels everything would be better if he could control his feelings and not feel that sad and lonely at the moment.

"そんな眩しい目で 羨む顔をしないで 
そんな悲しい目で 哀れむ顔をしないで 
羨望の眼差しも 自己欲に浸る優しさも 
いらない ただ 僕に触れて" 
(sonna mabushii me de, urayamu kao wo shinai de 
sonna kanashii me de, awaremu kao wo shinai de. 
Senbou no manazashi mo, jikoyoku ni hitaru yasashisa mo 
iranai, tada, boku ni furete)
(With those dazzling eyes, don't make your envy face
with those sad eyes, don't make your pity face.
the gaze of envy, the kindness soaked in greed,
I don't need them. Just, touch me.)

I don't think this is addressed to the parent, it feels more like this child is talking to his surroundings, the whole world, everyone who pretend to pity or envy him. It's just the "kindness soaked in greed" that reveals this so directly, even though you can see it from the first two lines too. In his eyes, every kindness toward him is actually selfish and greed filled action.
However, I am really not sure what to think about these last words he says here. It could be that he wants them to experience his feelings, to understand him (the other possible meaning of a verb)

"おやすみなさい 
また明日も期待通りの僕でいるよ 
いい子ねって聞きたいから 
でもそんな日々ももうすぐ終わり 
僕は僕を取り戻す" 
(Oyasumi nasai 
Mata ashita mo kitaidoori no boku de iru yo 
ii ko nette kikitai kara 
demo sonna hibi mo mou sugu owari 
Boku ha boku wo torimodosu) 
(Goodnight. 
Like always, I'll have hope tomorrow again,
because I want to ask if I'm a good child... 
But those days too will be over soon. 
I'm taking myself back)

This feels addressed more to his parents than anybody else. Everyday he wakes up and tries so hard to impress them, to gain their love in some way, just wanting to get kind words, appreciation and attention, that every child should get. But the "like always" and "again" show that he's been trying and trying but could never reach that. To be completely honest, I added the "like always" part because, in the lyrics there are two expressions, for "again" and "also", so it would be just "again tomorrow also" but it isn't right in any possible way I guess. However, I don't think it would feel right without the "like always" because, well, it's just I kinda feel what should be there. 
The last two lines are leading to something awful. A suicide.
"I'm taking myself back", or "I'm regaining myself" might seem a bit strange in english, but in japanese it makes sense, and there's no other meaning that I can think of other than a suicide. "I'm taking my life" would be a closer expression I guess.

"盲目に従順に ただ素直な僕が欲しいんですか? 
ありがとう と言えばあなた方は僕を見てくれますか? 
永遠の耳鳴りが僕の鼓動を掻き消す前に 
このアスファルトの海に沈めて"
(Moumoku ni juujun ni tada sunao na boku ga hoshiin desu ka? 
Arigatou to ieba anatagata wa boku wo mitekuremasu ka? 
Eien no miminari ga boku no kodou wo kakikesu mae ni, 
kono asphalt no umi  ni shizumete)
(I guess you blindly obediently want me to be obedient?
If I say "thank you", will you finally look at me? 
Before the endless buzzing in my ears erases my heartbeat, 
I sink into this sea of asphalt)

These are not only hard to translate, but really hard to understand too. 
There could be a meaning that he's talking about social "rules" and people who blindly follow them. This kind of people can never understand the people who are not like them, who fight for their freedom. 
A "Thank you" could be just a sarcastic gratitude towards people (possibly parents) who either made him stronger or killed inside the poor child by ignoring him when he needed gentleness. 
He is sure he will die that very moment, from all the overflowing emotions. 
"The asphalt sea" is such an beautiful phrase, I can't stop reading it again and again. 
It could mean two things:
the simple meaning I get is that it represents the huge expanse of hard, cold asphalt, the way the kid sees the whole world. 
the other meaning could be that he has mixed feelings, that something he thought would be so gentle and transparent as water is actually so hard and unbreakable. It again represents the world seen through the eyes of a child who discovers how this world really is.  
Whatever meaning you like more, we could sum it all into the same conclusion-he let the harsh world finally eat him up.

"「これから」「今まで」 
どこにもない 僕がいない 
終わることが僕の始まり" 
("Kore kara" "Ima made"
Dokonimonai boku ga inai
Owaru koto ga boku no hajimari)
("After this", "Until now"
I'm not in either. 
The end is my beginning.)

He won't exist after this, but he didn't really exist before either. It's just the dead or alive body that is different, he feels his soul died a long time ago. However he sees some kind of a salvation in death, where he will finally be peaceful. 


I must confess I cried a river while doing this. It feels just so... I don't know... it's so sad, seeing the world without any hope or happiness through this song. It's amazing. Thanks for requesting it, Milica! 

I guess next is: Awoi-Bedroom